Expresii idiomatice chinezeşti: "A călări un tigru fără a mai putea coborî de pe el" (騎虎難下)
alte articole
Expresia chinezească “騎虎難下” (qi hu nan xia), tradusă prin "A călări un tigru fără să poţi coborâ de pe el" este folosită pentru a descrie situaţia dificilă în care se află cineva, fără a avea o cale de ieşire.
Această expresie idiomatică provine dintr-o poveste despre Wen Jiao din Cartea dinastiei Jin, o descriere oficială, care cuprinde istoria dinastiei Jin dintre anii 265-420 d.Hr.
Wen Jiao (288-329 d.Hr.) a fost un politician renumit şi guvernator al Jin-ului de Est (317-420 d.Hr.), fiindu-i foarte loial împăratului Sima Yan, care conducea ţara la acea vreme.
La un moment dat, generalul Sun Jun, s-a răsculat împotriva împăratului şi a ocupat capitala, iar Wen Jiao, îngrijorat, a organizat o alianţă care să lupte împotriva forţelor rebele ale lui Sun.
Însă Tao, un general influent al lui Wen Jiao, şovăia, nefiind sigur că doreşte să facă parte din alianţă. Armata rebelă era foarte puternică, în timp ce alianţa devenea instabilă din cauza luptelor interne, aproape dizolvându-se de mai multe ori.
Wen Jiao l-a vizitat pe generalul Tao şi i-a spus: "Având în vedere situaţia creată, nu există nicio altă cale de ieşire. Este ca atunci când călăreşti un tigru şi nu poţi să cobori de pe spatele lui. Singura cale este de a-l omorî."
În cele din urmă, Wen Jiao l-a convins pe generalul Tao să rămână în alianţă. Armatele aliate s-au stabilizat şi au învins armata rebelilor.
Mai târziu, formularea "騎虎難下" (a călări pe spatele unui tigru fără a mai putea coborî de pe el) a devenit o expresie idiomatică, ajungând să însemne: a te confrunta cu o dilemă, sau a fi blocat într-o poziţie dificilă, fără o cale de ieşire, văzându-te nevoit să lupţi până la capăt.