Expresii idiomatice chinezeşti: "A ridica o piesă de şah, dar a ezita să faci mutarea" (舉棋不定)

"Dacă ţii piesa de şah, ezitând cu privire la următoarea mişcare, vei pierde cu siguranţă"
"Dacă ţii piesa de şah, ezitând cu privire la următoarea mişcare, vei pierde cu siguranţă" (Flora Chung / Epoch Times)

Expresia idiomatică "舉棋不定" (ju qi bu ding) se traduce prin: "A ridica o piesă de şah, dar a ezita să faci mutarea". Literar, aceasta ar însemna că un om nu se poate hotărî sau a şovăi în rezolvarea unei situaţii. Expresia provine dintr-o poveste găsită în cartea Zuo Zhuan1.

În timpul perioadei de primăvară şi toamnă (770-476 î.Hr.), împăratul Xian al statului Wei era un tiran. În 559 î.Hr. el a fost detronat şi dat afară din stat de către miniştrii Sun şi Ning, care l-au încoronat ca rege pe fratele lui Xian.

A trecut mult timp iar Ning regreta că l-a alungat pe Xian, aşa că i-a spus fiului său, care era pe atunci un ministru cu multă putere în stat, să-l ajute pe Xian să revină în statul Wei.

Xian era deja pregătit să se răzbune, aşa că a profitat şi i-a trimis lui Diaozi un mesaj, promiţând că întoarcerea să nu ar prezenta nici o ameninţare pentru el.

Diaozi a discutat acest lucru şi cu alţi miniştri. Unul dintre miniştrii l-a sfătuit pa Xian să nu-l creadă, spunând: “El a avut o natură tiranică. Tatăl tău l-a izgonit din ţară, iar tu îl vrei acum înapoi? Este ca şi cum a-i juca şah, fără să ai un plan constructiv. Dacă ţii piesa de şah şi eziţi la următoarea mişcare, vei pierde cu siguranţă.”

Diaozi a insistat, totuşi, reuşind să obţină reîntoarcerea lui Xian în statul Wei. În anul 546 î.Hr., Xian l-a ucis pe Diaozi şi pe toţi ceilalţi implicaţi în izgonirea lui din ţară, în urmă cu 12 ani în urmă.

Mai târziu, oamenii au folosit acest idiom pentru a descrie pe cineva ezitant, nehotărât, sau pe cineva care-şi schimbă deseori decizia.

O expresie chinezească similară este 猶豫不決 (yóu yu bu jué), care poate fi tradusă ca: “a ezita şi a nu se decide”. Aceasta semnifică a nu fi capabil să se hotărască, sau a fi indecis.

Un “you” (猶) era un fel de animal legendar, care era extrem de timid şi suspicios. Ori de câte ori auzea vreun sunet, se ascundea imediat, de teamă, crezând că prin apropiere se afla vreun vânător care-l vâna, sau animale care voiau să-l rănească.

You, de obicei sărea în copaci pentru a se ascunde şi scotea capul mereu pentru a privi în jur. Îşi petrecea astfel jumătate din zi, când sus când jos prin copaci şi îşi pierdea astfel multă energie degeaba.

Notă:

1. “Zuo Zhuan” (), numită şi “Chunqiu Zuo Zhuan”, este una dintre cele mai importante surse, folosită pentru a înţelege istoria perioadei de primăvară şi toamnă (770-476 î. Hr.). Ea a fost atribuită lui Zuo Qiuming, înainte de 389 î. Hr. fiind considerată un comentariu al “Analelor de primăvară şi toamnă”.