"Cartea şoaptelor" de Varujan Vosganian va apărea la editura pariziană Syrtes
alte articole
"Cartea şoaptelor" de Varujan Vosganian va apărea la editura pariziană Syrtes, care a achiziţionat drepturile de traducere a romanului, informează Editura Polirom.
O inedită istorie a genocidului din 1915 împotriva armenilor, romanul va fi tradus de Marily le Nir şi Laure Hinckel, urmând să fie prezentat la Salonul de Carte de la Paris, ediţia 2013.
Syrtes a publicat nume importante ale literaturii universale, precum Cinghiz Aitmatov, Gabriele D"Annunzio, Boris Pasternak, dar şi scriitori români ca Paul Goma, Florina Ilis, Florin Lăzărescu, Camil Petrescu.
Una dintre cele mai apreciate şi mai premiate cărţi din anul editorial 2009, "Cartea şoaptelor" de Varujan Vosganian, cu declarat caracter autobiografic, se constituie într-o ilustrare emoţionantă a traumei armenilor care au luat drumul exilului, în paginile sale scriitorul evocând convoaiele interminabile de surghiuniţi în Cercurile Morţii, în deşertul Deir-ez-Zor.
Bătrânii armeni ai copilăriei lui Varujan Vosganian nu au astfel de istorisit întâmplări delectabile, ci fapte de-a dreptul neliniştitoare, prin intermediul povestirii, ei încercând să se despovăreze de o traumă ce nu le aparţine doar lor, ci şi predecesorilor.
La numai trei luni de la apariţia romanului în colecţia "Fiction Ltd." a Editurii Polirom, editura Pre-Textos (Valencia, Spania) a achiziţionat drepturile de publicare a acestuia în limba spaniolă, traducere realizată de Joaquin Garrigos şi apărută în ianuarie 2011.
Alături de versiunea spaniolă, a fost publicată, de asemenea, în septembrie 2011, traducerea în limba italiană, sub semnătura Anitei Bernacchia şi apărută la Keller Editore.
"Cartea şoaptelor" va mai apărea la prestigioasa editură austriacă Paul Zsolnay, în traducerea lui Ernest Wichner; în ebraică, la Hakibbutz Hameuchad Publishing House Ltd., traducere de Any Shilon; în armeană, în traducerea lui Sergiu Selian, la Editura Uniunii Scriitorilor din Armenia; în suedeză, la 2244, editură lansată de grupul editorial Bonnier în mai 2011 şi specializată în literaturile din zona Mării Negre, şi în bulgară, la Editura Avangard Print, în traducerea Vaninei Bozhikova.
Romanul a obţinut Premiul "Cartea anului 2009", acordat de revista România literară, cu sprijinul Fundaţiei Anonimul, Premiul revistei Observator cultural pe anul 2009, Marele premiu Niram Art - Trofeul Mihail Sebastian, acordat de revista multiculturală Niram Art, în colaborare cu Institutul Cultural Român de la Madrid, Premiul "Mihail Sadoveanu", oferit de revista Viaţa Românească, Premiul pentru proză al revistei Argeş, Premiul "Gheorghe Crăciun", oferit în cadrul colocviului "Generaţia 80", Premiul revistei Convorbiri literare pe anul 2009, Premiul Academiei, acordat celei mai bune lucrări în proză a anului 2009.
A fost nominalizat la Premiile Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2009.