Expresii idiomatice chinezeşti: “Mierea pe buze, cuţitul în stomac”(口蜜腹劍)

Mierea pe buze, cuţitul în stomac (Zona Yeh / Epoch Times)
Lily Xing
04.07.2013

Expresia “Mierea pe buze, cuţitul în stomac” poate fi tradusă ca “A acoperi cuţitul cu un zâmbet” şi este folosită pentru a-i descrie pe oamenii care vorbesc mieros, dar au o inimă perfidă.

Această expresie idiomatică se bazează pe o poveste dintr-o carte de la începuturile istoriografiei chineze cu titlul “Zizhi Tongjian”, scrisă de Sima Guang (1019-1986) în timpul Dinastiei Song.

Linfu Li era prim-ministrul împăratului Xuanzong (685-762) din Dinastia Tang. Deşi era priceput la caligrafie şi pictură, ceea ce l-a făcut celebru erau vorbele dulci care îi ascundeau răutatea.

Pentru a-l flata pe împărat, Linfu Li i-a plătit pe oamenii apropiaţi suveranului pentru a afla ce îi era pe plac şi ce nu. Li a câştigat astfel încrederea împăratului.

Faţă de ceilalţi miniştri şi demnitari de nivel înalt, Li obişnuia să găsească motive de laudă şi flatare, însă, negreşit îi pedepsea pe cei care îi provocau neplăceri. Era un om invidios şi răuvoitor.

Odată, Li a fost ofensat de un ministru care atrăsese atenţia asupra unei greşeli de-a lui, la curtea imperială. El s-a prefăcut nepăsător, însă mai târziu a încercat să găsească căi de a se răzbuna.

Într-o zi, Li i-a spus ministrului că în Muntele Hua exista o cantitate de aur ascuns, sfătuindu-l să îi ceară împăratului permisiunea de a face săpături după aur. Fiind onest şi corect din fire, acel ministru i-a propus degrabă împăratului să facă săpături acolo pentru depozite de aur. Suveranul a fost foarte încântat şi a discutat problema cu Li. Însă Li s-a arătat extrem de îngrijorat, spunându-i împăratului că tocmai în Muntele Hua erau adunate toate semnele de bun augur pentru maiestatea sa, împăratul. Apoi, l-a întrebat: “Cine este cel care vrea răul maiestăţii voastre?”

Împăratul a fost convins că fusese o idee rea să sape în Muntele Hua şi, drept urmare, mai târziu l-a retrogradat pe ministru şi l-a trimis într-o regiune îndepărtată.

Aflând adevărul, toţi miniştrii şi-au dat seama că Li era un om cu două feţe şi l-au poreclit “Mierea pe buze, cuţitul în stomac”. Astăzi, folosim această expresie pentru a descrie oamenii veşnic binevoitori în aparenţă, dar duşmănoşi faţă de ceilalţi pe ascuns.

Expresii similare în limba română sunt: “lup îmbrăcat în piele de oaie” sau “om cu două feţe”.

România are nevoie de o presă neaservită politic şi integră, care să-i asigure viitorul. Vă invităm să ne sprijiniţi prin donaţii: folosind PayPal
sau prin transfer bancar direct în contul (lei) RO56 BTRL RONC RT03 0493 9101 deschis la Banca Transilvania pe numele Asociația Timpuri Epocale
sau prin transfer bancar direct în contul (euro) RO06 BTRL EURC RT03 0493 9101, SWIFT CODE BTRLRO22 deschis la Banca Transilvania pe numele Asociația Timpuri Epocale
O presă independentă nu poate exista fără sprijinul cititorilor