Traducător al lui Cărtărescu, premiat în Norvegia
Steinar Lone, autorul traducerii în limba norvegiană a romanului "Orbitor. Aripa stângă" de Mircea Cărtărescu, a fost distins cu premiul pentru cea mai bună traducere literară din anul 2008, acordat de Uniunea criticilor din Norvegia, secţia pentru critică literară.
Potrivit unui comunicat al Institutului Cultural Român remis, marţi, AGERPRES, premiul a fost decernat în cadrul unei ceremonii desfăşurate pe 5 martie, la Litteraturhuset (Casa literaturii) de la Oslo.
"Orbitor. Aripa stângă" de Mircea Cărtărescu a apărut la editura norvegiană Bokvennen, cu sprijinul Institutului Cultural Român, prin Programul "20 de autori".
Despre traducerea lui Steinar Lone juriul a spus, înainte de decernare: "'Orbitor. Aripa stângă' este prima parte a trilogiei, parţial autobiografică, începută în 1996 şi terminată abia în 2007, a lui Mircea Cărtărescu, scriitor din România contemporană. Într-un limbaj plin de nuanţe şi emoţie, copilăria şi adolescenţa tânărului Mircea la Bucureşti sunt povestite în aşa fel încât universul pierdut a copilăriei, cu toate fanteziile ciudate, descoperirile şi stadiile schimbării apar cu limpezime pentru cititor".
Interesul profund pentru cultură şi istorie, în general, şi pentru acest scriitor, în special, al lui Steinar Lone contribuie fără îndoială la păstrarea stilului special al lui Cărtărescu şi la recrearea arhitecturii literare complexe a "Orbitorului" într-un mod convingător, consideră juriul norvegian.
Celelalte traduceri nominalizate la acest premiu au fost: "Toţi cu plămânii legaţi" de Juliana Spahr (traducere - Gunstein Bakke şi Ingrid Storholmen, Editura Samlaget), "Binevoitoarele" de Jonathan Littell (traducere - Tom Lotherington, Editura Aschehoug) şi "Jurnale 1909-1923" de Franz Kafka (Arild Vange, Editura Gyldendal).