Expresii idiomatice chinezeşti: "Livada de piersici de dincolo" (世外桃源)

Un pescar a vâslit până când a găsit o dumbravă de piersici din altă lume, plină de oameni care au scăpat de grijile acestei lumi.
Un pescar a vâslit până când a găsit o dumbravă de piersici din altă lume, plină de oameni care au scăpat de grijile acestei lumi. (Jessica Chang / Epoch Times)

Într-o istorisire despre o livadă de piersici feerică, care a fost scrisă de Tao Yuanming (365-427 d.Hr.)1, un mare scriitor din perioada dinastiei Jin (265-420 d.Hr.), se povesteşte despre un pescar singuratic care şi-a vâslit barca de-a lungul râului până când s-a rătăcit.

După un timp, el a văzut o livadă mare de piersici cu flori frumoase. Era atât de copleşit de privelişte, încât a continuat pur si simplu să vâslească. În curând a văzut un munte cu o mică peşteră în centru. Fiind foarte curios, a vâslit spre mal, a ieşit din barcă şi a intrat în peşteră.

În spatele peşterii el a găsit o vastă suprafaţă deschisă. A continuat să meargă până când a dat peste nişte case aranjate îngrijit în rânduri şi un câmp fertil plin de culturi în creştere. De la mijlocul câmpului au apărut mai multe căi ramificate în toate direcţiile. Pe câmp mai erau mulţi oameni ocupaţi, lucrând în armonie.

Oamenii au fost surprinşi la vederea pescarului. El a aflat că oamenii locuiau în peşteră de când strămoşii lor au fugit de războaiele devastatoare din perioada dinastiei Qin ( 221-206 î.Hr. ).

Pescarul i-a uimit, la rândul său, cu istoria tuturor dinastiilor care au urmat dinastiei Qin.

Deşi pescarul se bucura de liniştea şi ospitalitatea oamenilor din acel sat, peste câteva zile i s-a făcut dor de casă. După ce a găsit drumul spre casă, pescarul şi-a împărtăşit aventura unui oficial local.

Cu pescarul în frunte, un grup de oficiali a mers să cerceteze, dar ei nu au putut găsi dumbrava fermecată. Şi de atunci, nimeni nu a mai văzut sau auzit despre livada de piersici.

Această poveste a fost sursa de inspiraţie pentru expresia idiomatică "世外桃源" (shì wài táo yuán), care se traduce ca "livada de piersici de dincolo". Metaforic, aceasta înseamnă un loc liniştit izolat de restul lumii sau o retragere din lumea reală, sau Shangri-La.

Conform credinţelor tradiţionale chineze, vieţi sunt peste tot în univers, existând lumi diferite şi dimensiuni diferite. Pescarul s-a găsit pe sine într-un alt spaţiu-timp, experimentând astfel vizita în dumbrava de piersici dintr-o altă dimensiune.

Note:

  1. Eseul "Livada de piersici de acolo", tradus şi ca "Floarea de piersic a primăverii" face parte din cele aproximativ 130 de lucrări ale lui Tao Yuanming, în cea mai mare parte fiind poezii sau eseuri, care descriu viaţa pastorală idilică. El este privit ca unul dintre cei mai mari poeţi ai timpurilor sale."Livada de piersici de acolo" este cel mai bine cunoscut dintre lucrările sale.