8 cuvinte imposibil de tradus din 8 limbi distincte

.
. (Photos.com)

Fiecare limbă are cuvinte specifice ce nu se găsesc în alte limbi. Am ales 8 cuvinte rare ce dau bătaie de cap oricărui traducător. Există peste 6.000 de limbi distincte în lume şi fiecare descrie amplitudinea şi profunzimea vieţii umane. Este cunoscut că fiecare dintre aceste limbi vorbite oferă mici diferenţe în interpretarea lumii: în ele găsim anumite cuvinte ce nu există în celelalte limbi vorbite. Aceste cuvinte rare se pot defini sau explica în alte limbi, iar în majoritatea cazurilor este nevoie de un cuvânt pentru a putea fi traduse.

Cuvintele ce nu pot fi traduse pun pe „jar” traducătorii ce încearcă să descrie bogata diversitate a obiceiurilor şi tradiţiilor umane specifice anumitor zone. Elemente specifice privind geografia, clima, bucătăria, religia, istoria şi umorul se găsesc în orice limbă, fiind expresia experienţei umane locale, astfel, fiind inventate cuvinte unice specifice fiecărei ţări.

Există multe exemple de cuvinte ce nu pot fi traduse: în rândurile ce urmează vă vom prezenta doar 8 dintre acestea.

1. Sobremesa (spaniolă) substantiv: reprezintă o mică conversaţie de care oamenii se pot bucura după luarea mesei, rămânând relaxaţi la masă. Spaniolii sunt cunoscuţi că se bucură de mese lungi, dar a lua masa nu semnifică doar a se hrăni. Când rămân la masă după cină pentru a "gusta" o conversaţie frumoasă cu familia sau cu amicii, ei stau şi se bucură de „sobremesa”.

2. Abbiocco (italiană) substantiv: este o somnolenţă ce apare după o masă, dar numai italienilor le-a trecut prin minte să definească acest concept într-un cuvânt. Când vrei să-ţi faci siesta după masa de prânz, se spune că îţi faci „abbiocco”.

3. Desenrascanco (portugheză) substantiv: reprezintă abilitatea de a improviza o soluţie rapidă. Semnificaţia sa nu implică numai rezolvarea unei probleme sau teme, ci include improvizarea în ultimul minut a unei soluţii adecvate.

4. Hyggelig (daneză) adjectiv: semnifică comoditate, intimitate şi a fi confortabil. Uneori ne-am dori un cuvânt ce combină tot ce este comod, iubitor, sigur şi confortabil. Danezii îl au. Este vorba despre „hyggelig” şi-l folosesc foarte frecvent, deoarece mulţi dintre ei îl consideră ca făcând parte din caracterul naţional.

5. Utepils (norvegiană) substantiv: reprezintă consumarea berii în aer liber. Norvegienii trebuie să suporte o iarnă lungă, dură şi închisă înainte de a se bucura de luminoasa şi scurta vară. Când berea este luată în aer liber, în timp ce se scaldă în razele glorioase ale soarelui, aceasta nu este orice bere ci una „utepils”.

6. Verschlimmbessern (germană) verb: reprezintă înrăutăţirea fără intenţie a lucrurilor sau acţiunilor când de fapt se încearcă îmbunătăţirea lor. Cu toţii am trecut prin astfel de situaţii: uneori încercând să rezolvăm o problemă mică, am sfârşit prin a provoca una mai mare.

7. Yakamoz (turcă) substantiv şi 8. Mangata (suedeză) substantiv: reprezintă argintiul lunii oglindit pe suprafaţa apei. Indiferent de limba pe care o vorbiţi, măcar o dată aţi admirat frumoasa reflexie a lunii pe suprafaţa apei, fie în cea a mării, a unui râu sau a unui lac.

Indiferent că este în turcă sau suedeză, este aproape imposibil să prezinţi această splendoare printr-un singur cuvânt. Cuvântul „mangata” se traduce „drumul lunii”, o traducere adecvată şi poetică. Turcii au, de asemenea, un cuvânt foarte specific pentru aceasta: „gümüşcervi”. Acesta nu este foarte comun în limbajul colocvial. Pentru a se referi la reflexia lunii în apă, mult mai comun este folosit „yakamoz”, ce poate fi folosit relativ la orice lumină ce se reflectă în apă, incluse fiind şi scânteile fosforescente ale solzilor peştilor în lumina lunii.

Dacă ştiţi anumite cuvinte într-o limbă ce sunt absolut unice şi de netradus, le putem introduce în lista noastră a cuvintelor "ce nu pot fi traduse".

Dacă v-a plăcut acest articol, vă invităm să vă alăturaţi, cu un Like, comunităţii de cititori de pe pagina noastră de Facebook.

România are nevoie de o presă neaservită politic şi integră, care să-i asigure viitorul. Vă invităm să ne sprijiniţi prin donaţii: folosind PayPal
sau prin transfer bancar direct în contul (lei) RO56 BTRL RONC RT03 0493 9101 deschis la Banca Transilvania pe numele Asociația Timpuri Epocale
sau prin transfer bancar direct în contul (euro) RO06 BTRL EURC RT03 0493 9101, SWIFT CODE BTRLRO22 deschis la Banca Transilvania pe numele Asociația Timpuri Epocale

alte articole din secțiunea Societate, cultură